柳父章さんの『未知との出会い:翻訳文化論再説』。
以下は、インタビュー「翻訳との出会い」からの抜粋。
ケガレと差別。それが社会の格差を作っている。それが権力を支えている。
翻訳というのは、そもそも「境界」で生じる言葉を考えるものです。
中国の古典から「平」と「成」という字を持ってきて、「平成」という時代になりましたということを初めて聞いたときは、これは翻訳語の作り方と同じだな、と思いました(笑)。それが、とてももっともらしく響くんですね。
インタビュアーの「『原子力』と『核』という言葉も、もともとは同じ西洋の言葉nuclearを、見事に二つに使い分けて……それはまた、本音と建て前、ウラとオモテという、本書の問題ともつながることですか」という質問に答えて、
……ウラというのは、オモテからすれば「ないことにされる」だけではなく、「見えなくなってくる」ものなのです。
このインタビューで、あの『翻訳語成立事情』が他国語訳が刊行されていることを知った。ドイツ語や韓国語に。アイルランドでも。リービさんのお姉さん、インドラ・リービさんも一部を英語に訳している。
2013/10/25
フルネームで呼んでくれてありがとう
スティールの『 ステレオタイプの科学 』に、こんなエピソードが紹介されている。 ある伝説の英雄と同姓同名の人物に出会ったことで、研究上の疑問が解けたという話である。 シャーマン・ジェームズは、人種による健康格差の問題に取り組む公衆衛生研究者である。たとえば、アメリカの黒人は白...
-
バニアード (1999)の『 心理学への異議 』( 鈴木聡志 訳 2005)はいい本だ。内容も訳も。 その本の原注に、以下のような記述があったのをすっかり忘れていた。 心理学研究で調査される人を表現するのに「被験者(subject)」と「参加者(participant...
-
■コートネームとは 2013.7.5 http://www.osaka-shoin.ac.jp/life/report/2013/07/p=13896 バスケットボールのように展開が速いスポーツでは、いちいち「綾小路麗華シュ~~~ト」なんて名前で呼んでいる時間がないので...
-
『 卒業論文のデザイン 』読者のみなさんへ 文中で紹介した文献の改訂版、読書案内向きの新刊が出ています。以下はそのご案内です。 ▼p.16 「型を知り手本をまねる」最下行 『APA論文作成マニュアル第2版』→ 『 APA論文作成マニュアル第3版 』 ▼p.29 「コラム6 」C...