2016/06/03

ローマ字と英語


 ただし表示物は「発音できる」ことより「理解される」ことが優先される。たとえば「〜大学」の駅名は、固有名詞として定めたとしても「〜 Daigaku」とローマ字でつづるより、「〜 University」と英語でつづる方が、外国人に理解されやすいことは知っておく必要がある日本サインデザイン協会編『伝えるデザイン』)

逆の立場になればすぐわかることだ。

 カタカナやひらがなで発音がわかったとしても、意味はわからない。しかも、その発音にしても原音の再現ではない。あくまでも原音風にすぎない。それにもかかわらず、日本ではルビをローマ字にしただけのものが大半を占める。固有名詞だからということなのだろう。。とりわけ悲惨なのがバス停の表記。Kitazawa 1-chome、Minami Shogakkoと示されても、何が何やら。そもそも、これらのアルファベットが、たとえばキタザワと、こちらの期待どおりに読まれる保証はない。1-chomeに至っては、発音もメチャクチャ、理解もされない。
地下鉄の路線図は見やすい。原型はロンドン地下鉄のそれ。しかも、ロンドンも営団地下鉄(現、東京メトロ)も、デザイナーが持ち込んだもの。ロンドンではハリー・ベック(1931年採用)、東京では河北秀也(1972年正式採用)

2025年もムリしない

ある記事をたどって行きついたのが、シニアメガネさん(東京で暮らす窓際族。 ボーッと暮らしています、らしい)の note 。 その中の記事がこれ→「 週に2回ピアノを弾く暮らし 」。 「◯◯な暮らし」をぜひ本文で。 シニアメガネさんの 今年の目標 もぜひ。そう(賛同の意)。「ムリし...