2016/08/14
気になる書名
翻訳書なのに、この書名。いったい、どのようにして「翻訳」したのだろう。
『翻訳できない 世界のことば』
エラ・フランシス・サンダース
前田まゆみ訳 創元社
原著名はLost in Translation。
中を見て納得。「翻訳できない」は、一対一対応では訳しきれない言葉という意味。したがって、説明を長くすれば、「翻訳」できる。
日本語では、BOKETTO、TSUNDOKU、KOMOREBI、WABI-SABIが登場する。
BOKETTO。「日本人が、なにも考えないでいることに名前をつけるほど、それを大切にしているのはすてきだと思います」。だそうですよ。
おかしかったのはKABELSALAT。ドイツ語だ。直訳は「ケーブル・サラダ」。さて、どういう意味でしょう。最近増えているのが、AKIHI(ハワイ語)。
気に入ったのがMERAKI。ギリシャ文化の極意である。
-
バニアード (1999)の『 心理学への異議 』( 鈴木聡志 訳 2005)はいい本だ。内容も訳も。 その本の原注に、以下のような記述があったのをすっかり忘れていた。 心理学研究で調査される人を表現するのに「被験者(subject)」と「参加者(participant...
-
卒論のテーマをどう決めるか 卒論も研究の端くれ。ならば、自分の関心を形にする術を学ぼう。 それはどうすれば学べるか。 A.関心がある程度決まっている場合 1.自分の関心に関連のある専門用語をリストアップする ・教科書を繰ってみる ・これをしておくと、考察が...
-
要旨をどう扱うか。 要旨(アブストラクト)の記載や提出を求められることがある。 その場合、どう書けばいいのか。 学生たちの書いたものを見ていると、要約ではなく、紹介に堕しているものがほとんど。例えばこんな感じだ。 1章では◯◯についてふれた。2章では...