2016/08/14

気になる書名


 翻訳書なのに、この書名。いったい、どのようにして「翻訳」したのだろう。

翻訳できない 世界のことば
エラ・フランシス・サンダース
前田まゆみ訳 創元社

 原著名はLost in Translation
 中を見て納得。「翻訳できない」は、一対一対応では訳しきれない言葉という意味。したがって、説明を長くすれば、「翻訳」できる。

 日本語では、BOKETTO、TSUNDOKUKOMOREBIWABI-SABIが登場する。
 BOKETTO。「日本人が、なにも考えないでいることに名前をつけるほど、それを大切にしているのはすてきだと思います」。だそうですよ。
 おかしかったのはKABELSALAT。ドイツ語だ。直訳は「ケーブル・サラダ」。さて、どういう意味でしょう。最近増えているのが、AKIHI(ハワイ語)。
 気に入ったのがMERAKI。ギリシャ文化の極意である。