ボブディランがノーベル賞を受賞した。
彼の曲に「ライク・ア・ローリング・ストーン」(1965)がある。
主人公Miss Lonelyの転落ぶりが、
To be without a home
Like a complete unknown, like a rolling stone
と転がる石にたとえられる。
Rolling stone gathers no moss(転がる石に苔むさず)のRolling stoneである。
しかし、rolling stoneは別のニュアンスでも使われる。
「ライカはローリング・ストーン」、作詞松山猛。
「ザ・フォーク・クルセダーズ 新結成記念 解散音楽會」(2002)で、各自が宝物を取り上げ、それをローリングストーンと形容する。
ライカ(加藤和彦)、有機野菜(坂崎幸之助)、九州大学(北山修)、……とつづく。最後はワイフ(加藤和彦)。本当の歌詞はよくわからない、アドリブ風。
最後はディランの「風に吹かれて」(1962)のフレーズで終わる。ディランを意識した詩であることが伝わってくる。
この曲では、ローリング・ストーンは前向きの意味に使われている。「ライク・ア・ローリング・ストーン」のローリング・ストーンとは対照的だ。
研究社新英和中辞典には、こう書かれている。
rolling stone
ころがる石;住所[職業,仕事(など)]を次々に変える人。A rolling stone gathers no moss. 《諺》 ころがる石にはこけが生えない 《★【解説】 商売変えは損あって益がない;絶えず恋人を替えている人は真の愛が得られない[結婚できない];《米》 では、また絶えず活動している人はいつも清新だ、の意に用いる》。
ローリング・ストーンの、転がるようすに注目すれば、不安定なニュアンスをともない、転がり続ける結果に注目すれば、古びない(苔生さない)というニュアンスを帯びる。同じローリング・ストーンなのにおもしろい。
星野博美さんの『転がる香港に苔は生えない』の香港は2047年まで転がり続けるのだろうか。一国二制度(一国両制)は2047年までだ。
2016/12/15
フルネームで呼んでくれてありがとう
スティールの『 ステレオタイプの科学 』に、こんなエピソードが紹介されている。 ある伝説の英雄と同姓同名の人物に出会ったことで、研究上の疑問が解けたという話である。 シャーマン・ジェームズは、人種による健康格差の問題に取り組む公衆衛生研究者である。たとえば、アメリカの黒人は白...
-
バニアード (1999)の『 心理学への異議 』( 鈴木聡志 訳 2005)はいい本だ。内容も訳も。 その本の原注に、以下のような記述があったのをすっかり忘れていた。 心理学研究で調査される人を表現するのに「被験者(subject)」と「参加者(participant...
-
■コートネームとは 2013.7.5 http://www.osaka-shoin.ac.jp/life/report/2013/07/p=13896 バスケットボールのように展開が速いスポーツでは、いちいち「綾小路麗華シュ~~~ト」なんて名前で呼んでいる時間がないので...
-
『 卒業論文のデザイン 』読者のみなさんへ 文中で紹介した文献の改訂版、読書案内向きの新刊が出ています。以下はそのご案内です。 ▼p.16 「型を知り手本をまねる」最下行 『APA論文作成マニュアル第2版』→ 『 APA論文作成マニュアル第3版 』 ▼p.29 「コラム6 」C...