漢字圏における駅名の英語/ローマ字表記例
【台北】
淡水行政中心 Tamsui District Center
市政府 Taipei City Hall
動物園 Taipei Zoo
【ソウル】
国会議事堂 National Assembly
ソウル大入口 Seoul Nat'l Univ
【東京】
東大前 Todaimae
国会議事堂前 Kokkai-gijidomae(National Diet Bldgはサブ表記)ホームには、印字されたテプラのようなものが貼られている。
意味を伝える台北とソウル(北京はどうなのかな)。意味を伝えないルビ発想の東京(日本)。しかもローマ字式に読んでくれる保証はない。日本語を解する人にしか伝わらないエイゴ!?
台北やソウルを経験した外国人には、意味優先のローマ字表記、つまり英語表記のほうが気分的にも楽、了解可能な空間を提供してくれているからだ。つまり認知負荷が低い。なお、日本のバス停のローマ字表記はさらに悲惨。わけわかめ(死語らしいw)。