2019/06/15

乗り鉄ならぬ表記鉄

漢字圏における駅名の英語/ローマ字表記例

【台北】
淡水行政中心 Tamsui District Center
市政府 Taipei City Hall
動物園 Taipei Zoo







【ソウル】
国会議事堂 National Assembly
ソウル大入口 Seoul Nat'l Univ




【東京】
東大前 Todaimae
国会議事堂前 Kokkai-gijidomae(National Diet Bldgはサブ表記)ホームには、印字されたテプラのようなものが貼られている。





 意味を伝える台北とソウル(北京はどうなのかな)。意味を伝えないルビ発想の東京(日本)。しかもローマ字式に読んでくれる保証はない。日本語を解する人にしか伝わらないエイゴ!?

 台北やソウルを経験した外国人には、意味優先のローマ字表記、つまり英語表記のほうが気分的にも楽、了解可能な空間を提供してくれているからだ。つまり認知負荷が低い。なお、日本のバス停のローマ字表記はさらに悲惨わけわかめ(死語らしいw)。

2025年もムリしない

ある記事をたどって行きついたのが、シニアメガネさん(東京で暮らす窓際族。 ボーッと暮らしています、らしい)の note 。 その中の記事がこれ→「 週に2回ピアノを弾く暮らし 」。 「◯◯な暮らし」をぜひ本文で。 シニアメガネさんの 今年の目標 もぜひ。そう(賛同の意)。「ムリし...